青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

如何阐释翻译中的“信”?

作者:青岛语桥翻译公司小编整理发布   网址:http://www.qdyuqiao.com


今天,青岛语桥翻译公司(www.qdyuqiao.com)小编给大家伙带来的是如何阐释翻译中的“信”?

在翻译中,往往要求译员能够做到:“信”、“达”、“雅”。 “达”、“雅”的含义清楚。对此历来争议不大。但是,对 于“信”,理论上有不同的解释,实践上有不同的做法。这些解释和做法归纳起来,可分为两类。一是形式上“信”,片面强调忠实于原文的文字,字对字,句对句地直译、死译。这种译法忽视了中文与外文在词语含义、词语搭配、词语顺序、 句子结构、表达方法等方面存在的语言差异,忽视中国与外国在历史背景、文化传统、风俗习惯上的区别,忽视了中国人与外国人思想方式上的不同。这样译出来的译文或生硬难懂,或文法不通,有可能违反原意,造成误译,引起误解。 二是内容上“信”,只强调译出原意,而不考虑原文(话)的风 格。这种称为“活译”的译法在翻译一般性材料(如旅馆介绍材料)时不失为一种好方法。但在翻译重要文件,特别是政治文件、外交文件时,这样翻译就有一定的风险。一个好翻译必须做到既忠实于原文(话)的意思、又忠实于原文的风格;必须用地道的中(外)文,正确地表达原文的内容、风格、语气、情感,达到传意、传神、传情的目的;必须尽量选用适合于原文(话)风格的语言来表达原文(话)的意思,把原作的形式再现出来。茅盾在1954年全国文学翻译工作会议上作报告时指出这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。这样的翻译的过程,是把翻译者和原作者合二 为一,好像原作者用另外一国文字写自己的作品。这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图。好像一个演员必须以自己的生活和艺术修养来创造剧中人物的形象,而创造出来的人物,又必须完全符合于剧本作家的原来的意图一样。这是一种很困难的工作。但是文学翻译的主要任务,既然在于把原作的精神、面貌忠实地复制出来,那么,这种艺术创造性的翻译就完全是必要的。在翻译中,只有做到“意思”和“风格”都忠实,才能保持原文(话)的精神和面貌,保持原来的特点。也就是说,张三文章的译文像张三原文,李四文章的译文像李四原文。口语译得口语化,书面文章译得像书面语言。这样才能真正的达到“信”。

青岛语桥翻译公司为您提供专业的翻译服务!欢迎来电咨询!联系电话:13791993991,联系QQ:2200287769,邮箱:yuqiaofanyi@163.com

关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

(部分内容来源网络)

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com