青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

翻译界的怪论

作者:​​​​青岛语桥翻译公司小编整理发布

  随着互联网的迅速发展,人们接受信息的速度也越来越快,这其中不乏一些谬论,错误的引导着人们的生活。在咱们翻译界,也有一些怪论,今天,青岛语桥翻译公司小编特意整理了两条,希望能让大家少走弯路。

第一怪论:操持母语的人永远是正确的

  人们普遍认为,操持母语的人对翻译问题具有无可置疑的权威性,这就导致翻译职业的第一怪论:操持母语的人永远是正确的。

  开始自己的翻译事业后,你很快就会发现大多数客户尤其是知识渊博的客户,他们不假思索地认为操持母语的人一定是一名优秀的写作家,所以要求翻译应由操持母语的人来完成。事实上并非如此,尽管世界上有十几亿人以英语为母语,但是,在给定的商业环境中,判断翻译是否语言地道、用词是否专业,只有极少部分人是可以信赖的。

  我们不应机械地认为操持母语的人就是这种语言的优秀写手,更不应认为他是一个优秀译员。一方面,翻译不仅需要对目标语言有足够的知识,而且要对源语言有深刻的理解。当你为自己翻译事业雇用译员时,切勿忘记,尽管一位优秀译员通常是以目标语言为母语的人员,但并非所有操持母语的人都是优秀翻译人员。

第二怪论:客户最需要的是翻译质量

  翻译业第二个怪论与客户第一的理念有关,认为客户最需要的是翻译质量。

  人们迷信这种虚构论调,是可以理解的。正常人一般都会想,客户在找职业翻译机构时主要关心的是得到优质译文。事实上并非如此,研究表明,大部分客户实际上更加重视的是速度而不是质量。当然这不是说只要速度快,客户就乐意接受垃圾译文,听任你随便使用金山快译之类的机器翻译软件或谷歌之类的翻译引擎生产或不负责任地乱译一通。关键在于商业环境的质量标准与学术环境的质量标准不同,跟实用性相比,质量标准甚至会黯然失色。大学生进行翻译学习时,要求达到语言完美无缺,译文语法无懈可击,风格优雅得体,然而,这种训练的结果却可能与商业客户的品味大不相同。

  事实上,有多少客户就可能有多少鉴赏喜好:一位律师希望翻译首先写出的条款毫不含糊,使用恰当的法律用语;一位机器制造商要求翻译洞悉技术,使用地道的技术术语;大众娱乐性杂志出版商需要的文章则是精彩的译文。但是,所有客户的共同要求通常是遵守交稿时间。毕竟,一位外商客户来签订合同时应有东西可签,一份已宣布要出版的杂志应在市场需要时已经出版。在商业环境中,编制一份文件可能会有很多不同的机构或人员参与,这就是说,任何延误都会很快堆积起来,可能造成严重的财务损失。

  所以,翻译创业者应明白,“质量”就是对客户应用领域和行业术语的适应性,交稿期短,可能像质量保证程序一样受到商业的欢迎。

  青岛语桥翻译公司为您提供专业的翻译服务!欢迎来电咨询!联系电话:13791993991,联系QQ:2200287769,邮箱:yuqiaofanyi@163.com

关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

(部分内容来源网络

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com