青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第570期】名词使用建议

作者:​青岛语桥翻译公司小编

1.当两个或三个名词连在一起时,改变其中一个名词的词性:

A: measures adopted by local governments in soil erosion control include the followingB: measures adopted by local governments to control soil erosion include the following

被修饰的名词换成了动词,"soil erosion"成为了"control"的直接宾语 A: the Party's expanded leadership capacity in strugglesB: the Party's expanded capacity to lead struggles

用作形容词的名词换成了动词,"leadership","capacity","struggles"三者的关系立即变清楚 A: "Most of the technology transformation should be placed under the control of the market," Lu said.B: "Most of the technological transformation should be paced under the control of the market," Lu said.

用作形容词的名词换成了真正的形容词形式 某些情况下,改变一个名词的词性还可以打破长串的名词模式(或名词+形容词):

A: China's meteorological system modernization driveB: China's drive to modernize its meteorological system A: the reform of the science and technology management systemB: the reform of the system for managing science and technology A: the State assets management institutionsB: the institutions responsible for managing State assets

第一个例子将一个名词换成了动词,第二个和第三个换做了动名词,其它名词变成了直接宾语。这样一来,将一连串的单词分开了,语法上来说它们之间的关系也清楚了。

2.可以保留所有的名词,加入一个介词来表达它们之间的关系:

A: during the economic recovery period in the early 1950sB: during the period of economic recovery in the early 1950s A: scientific and technological experts now take part in economic and social policy decisionsB: scientists and technicians now take part in decisions on economic and social policy A: research topic selection should also be guided by the marketB: the selection of research topics should also be guided by the market 这种方法有时也能打破一连串的名词:

A: Golmud is an important personnel and materials transfer centerB: Golmud is an important center for the transfer of personnel and materials A: Wan Wenpeng, leader of the provincial drug abuse control consultancy expert groupB: Wan Wenpeng, leader of the province's group of expert consultants on the control of drug abuse A: the China Foreign Experts Employment Contract Disputes Arbitration CommissionB: China's Commission for Arbitration of Contract Disputes with Foreign Experts

3.有时也可以使用连字符将意思表达清楚

例如短语"two noun combinations that form compound adjectives"可以加入介词改成"combinations of two nous that form compound adjectives",也可以加入连字符变成"two-noun combinations that form compound adjectives“"two"修饰"noun”,两者一起修饰"combinations"

同样,"mobile phone users"可以改成"users of mobile phones""mobile-phone users""an increase in grain and cotton production"可以改成"an increase in production of grain and cotton"an increase in grain- and cotton-production"

有很多使用连字符的形容词是很常见的:"twentieth-century writers","Right-wing attacks","a fur-bearing animal","a low-salt diet"等等,但是除了这些常见的组合,还是使用介词会更好更容易理解一些。

如果要使用连字符,一定要仔细考虑连字符的位置,以及这个组合词的位置,有很多英语母语者也由于粗心造成歧义。

例如,美国托儿所打广告招聘 "3-year-old teacher",附加条件"experience preferred",不如说寻找"teacher of 3-year-olds";美国癌症临床主张女性"perform monthly self-breast exams",不如换成"examine their breasts every month"

4.如果前三种方法都不行,那么就增词将意思说清楚:

A: In addition, we should encourage workers to make technological innovation, and put forward rationalization suggestions.B: In addition, we should encourage workers to make technological innovations and to suggest ways of rationalizing production. A: The establishment of a local specialties company will enable us to use our foreign exchange effectively.B: If we establish a company for the export of local specialties, we shall be able to use our foreign exchange effectively. A: Shareholding restructuring of State enterprises was encouraged during the landmark 15th Party Congress held last month.

B: During the landmark 15th Party Congress held last month, State enterprises were encouraged to restructure by introducing a system of shareholding.

青岛语桥翻译公司为您提供专业的翻译服务!欢迎来电咨询!联系电话:13791993991,联系QQ:2200287769,邮箱:yuqiaofanyi@163.com

关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

来源:catti资料

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com