青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第592期】汉译英技巧

作者:​ 青岛语桥翻译公司小编

汉译英三步骤:

1. 理解原文

包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之间和各部分之间相互关系的理解。

2. 英语表达

在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。

3. 核对检查

认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。

汉译英翻译技巧:

1. 选择恰当的英语词汇

有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。

e.g. “国家country, nation, state, land

分别内涵:疆土、人民、政府、感情

有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。

e.g. “宣传publicize, propaganda (带贬义)

汉译英选词原则:

1 选适合上下文的词汇

e.g. “观众audience, viewer, spectator

分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众

条件不同情况下应用不同的英语词表达:

工作条件:working condition

有利的条件:favorable situation

录取条件:admission requirement

付款条件:terms of payment

词汇选择首先要忠于原文的意思。

e.g. 近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些家务繁重的女工。

就业问题employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已成问题,即失业问题)

没有工作的妇女women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内)

2 要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同

e.g. 他讲的笑话逗得我们都笑了。

他讲的话使我们大家都笑了。

His joke made us laugh.

What he said make us laugh.

We all smile at what he said.

3 选词时不要望文生义,要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。

e.g. 他们的好奇心得到了满足。

Their curiosity has been fulfilled.

Their curiosity has been satisfied.

Fulfill:满足某人的愿望和要求等,不能用于满足好奇心

他负责学生会的工作。

He was responsible for the student union.

He was in charge of the student union.

Be responsible for:对某事的发生或后果负责

Be in charge of:负责某工作

现在要办成事,关系是非常重要的。

Relationship is very important to do anything nowadays.

Nowadays social connections are very important to get things done.

关系:社会关系

使用动词不能望文生义。

e.g. “接受receive

接受惩罚:receive punishment

接受检阅:pass in review

接受敬礼:take the salute

接受救济:be on relief

接受手术:go under the operation

接受挑战:rise to the challenge

4 注意词的内在含义,特别是对于含贬义的词要慎用

e.g. 新来的经理很能干,但是也很固执。

The new manager is capable but pigheaded.

The new manager is capable but stubborn.

2. 理清汉语的句子结构

1 看清句子的主语与谓语

e.g. 晚上躺在这张陌生的床上实在使我难以入睡。

At night, being on a strange bed prevented me from sleeping.

At night, I couldn’t fall asleep on a different bed.

非法停车将被拖走。

Illegal parking will be towed away.

Illegal parked cars will be towed away.

2 理清句子与句子之间以及主句与从句之间的关系。

一定要先把主句结构译出来,形成译文的骨架,然后再加进其他成分。

e.g. 专利是一种官方文件,发明人根据该文件可以控制使用他的发明物的权利。

A patent is an official documentby which an inventor can control the right to use his invention.

3. 英语译文要简洁,要符合英语的表达习惯

1 有些汉语中表示抽象范畴的词可以省去

e.g. 在很多情况下,学生都是到最后期限才写论文。

Many students write their papers just before the deadline.

两国之间的战争状态终于结束了。

The war between the two countries was over.

他为了中国人民的解放事业贡献了自己的一生。

He devoted his whole life to the liberation of Chinese People.

2 有些在汉语中重复出现的词语可以省略

e.g. 我们应该善于发现问题,分析问题,解决问题。

We should be able to find, analyze and solve problems.

3 有些汉语中重复的意思不必重复翻译

e.g. 他故意说谎。

He is telling a deliberate lie.

He is telling a lie.

我们想知道这项研究项目的最终结果。

We want to know the final outcome of the research project.

We want to know the outcome of the research project.

4 汉语中表示动作时间的词和一些习惯性加的动词可以省去

e.g. 他一直在这个学校教书教了10年。

He has been teaching in this school for 10 years.

有许多人对这本书感兴趣。

There are many people who are interested in this book.

Many people are interested in this book.

4. 汉译英时要注意英语中代词指代的准确性以及修饰结构的位置,以免造成意思上的混乱。

e.g. 小李的爸爸让他把书放好。

Xiao Li’s father told him to put his books away.

Xiao Li’s father told him: “Put your books away”.

这所大学有许多国内外著名的教授。

The university has many well-known professors at home and abroad.

The university has many professors well-known at home and abroad.

青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

联系电话:13791993991

联系QQ:2200287769

邮箱:yuqiaofanyi@163.com

关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

(部分内容来源网络)

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com