青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第598期】汉英词典如何使用?

作者:青岛语桥翻译公司小编

  当汉译英时,遇到难译的词,怎么办?

  当翻了汉英词典,依旧找不到合适的词,怎么办?

  快来随青岛语桥翻译公司小编一起看看汉英词典的正确使用之法吧。

  汉英词典的使用

  汉译英遇到难译的词,最要不得的做法就是闭着眼睛“搬砖”,即不问青红皂白,把汉英词典中的译法搬来了事。这并不是说汉英词典编得不好,或者汉英词典根本没用,而是因为:

  1)汉英词典的功能之一是释意,它提供的并不全是可以直接拿来用的对应译法(如“华夏”,有的词典只给了China 这个词,有的则是解释:archaic name for“中国”。很多情况下China 也就可以了,但如果确实需要,从文体色彩、含义等各方面看,和它比较对应的应是Cathay);

  2)即使可以算是比较对应的译法,也是就一般意义而言,并不一定适合所有的情况,也许在特定的上下文里,汉英词典里的译法一个也用不上(如《常胜的歌手》里的“大众化”,popularize 等就不合适);

  3)在有些情况下,一些词甚至可以“化”在译文里,即由上下文带出它的意思,而不必直接译出来(如《徐霞客》译文里对“考察”的处理)。相反,如果过于依赖汉英词典,养成懒于动脑的习惯,眼前一本汉英词典反而有可能成为一种起负作用的东西。那么,汉英词典究竟有什么用?怎样用它才是正确的?在翻译中,汉英词典的主要作用是帮助我们打开思路,为我们提供更多的选择。

  具体方法应是:1)在查阅时,不仅注意词条的释义和译法,还应注意例句中那些比较灵活的说法,看是否对我们有所启示;2)除了查要译的那个词以外,最好再查查它的近义词,以扩大选择的范围;3)对可以考虑的词,应该再查英英词典以弄清它的确切含义和用法;4)确定选哪一个词的唯一依据是:在这个上下文里,它是不是最合适的。如果找不到合适的词,宁可用其他办法把要说的意思说出来,绝不硬凑。(杨晓荣:汉英翻译基础教程)

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

  关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

  (部分内容来源网络)

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com