青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第599期】增词

作者:青岛语桥翻译公司小编

  在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有 时需要增加词句,以忠实通顺也表达原文的内容,便于读者理解。现扼要举例说明:

  (一)为明确语义而增

  1英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。

  1I was struck by their cordiality to each other.他们彼此的亲密态度使我吃惊。

   2And the latter noted in his diary the general’s pessimism regarding the military position in the West.后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势的悲观看法。

  2、原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。

  3Inflation has now reached unprecedented level.通货膨胀已发展到空前严重的地步。

   4O,Tom Gantyborn in rags and dirt and misery, what sight is this! 啊,汤姆·坎蒂,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

  3根据汉语习惯,有时需要添加概括性词。

   5The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这个领域中的新成就

   6 Henry Kissinger had slept there beforein July and again in October.这之前, 基辛格七月和十月两度在此下榻。

  (二)出于结构需要增词

  有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。

   7 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters.当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。)

  另外,英语为避免重复,尽量使用各种替代手段,而汉语喜欢排比结构,甚至不惜意思重复。英译汉时,可适当增加一些重复词,以顺应汉语行文特点。

   8Studies serve for delightfor ornamentand for ability,

读书足抬情、足以博、足以长才。增词使译文结构严谨。)

  9 Ignorance is the mother of fear, as well as admiration.

无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(增词使译文结构完整,起强调作用。)

  三)出于修辞需要而增词

  翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完 整、明白地表达出来。

  10Shed crocodile tears. 猫哭耗子,假慈悲。

  11It catered to large appetites and modest purses.它迎合胃口大而钱羞涩的吃客。

  有时为了补足语气,也需添词

   12We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.们自以为奴隶已经解放了,其实并没有。我们只不过是用另一种的名字来称呼他们罢了。

  以上挂一漏万,简要说明了增词的主要目的和方法。除此以外,复数意义、时态意义、 强调意义等都需要在翻译时适当补充词汇,才能将意思完整地表达出来。

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

  关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

  (部分内容来源网络)

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com