青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第604期】翻译小技巧-深挖基础词

作者:​ 青岛语桥翻译公司小编

  有时翻译,感觉都翻译出来了,可总觉得差点意思,此时,不妨深挖一下基础词,如下例:

  1 :原文:New York blends the gift of privacy with the excitement of participation. 译文:纽约将与生俱来的隐私和亲历参与的激动混合在一起。

  这里,很多同学直接将“gift”翻译为“礼物,虽不为错,但却没有找到该词翻译的核心。gift除了礼物的意义外,还有a natural abilityan ability that is given to you by God的含义,这里的privacy(隐私或独处的状态),便是一种基本人格权利。所以翻译时可以译为“与生俱来的隐私”。

  2Since I have been sitting in this miasmic air shaft, a good many rather splashy events have occurred in town.

  译文:自我待在这臭气熏天的通风井里,城市里已经发生了多起光怪陆离/惹人注目的事情。

  这里也需要注意几个“基础词”,Since在这里指的是 from an event in the past until a later past event, or until now,并非是“因为”;town指的是市中心,而不是城镇;最后还有“sit,这里翻译成“坐”,可能不是最好的译法噢。

  英语中有很多看似简单的基础词,但在翻译时往往根据语境千变万化,所以一定要小心小心再小心。

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

  关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

  (部分内容来源网络)

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com