青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第605期】语序调整

作者:青岛语桥翻译公司小编

  语序反映语言使用者的思维模式。对同一客观事物或事实,英汉有间的语言表达顺序。翻译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地调整译文的词句顺序。调整主要涉及下列几个方面:时空语序、逻辑语序、结构性调整

  一、时空语序的调整

  一系列表示时间或地点的状语连用时,英语倾向先小后大、由近及远的顺序,而汉语则大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:方式-地点-时间-动词,汉语的排列顺序是:时间-地点-方式-动词。

   1: We ate to our hearts content at her home last Sunday.我们上星期天在她家饱餐一顿。

  2: They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon.他们昨天下午在教室里热烈讨论这一计划。

  此外,在叙述动作、事件时,汉语一般是按照自然时间顺序将短句排列成长句的,英语则比较灵活。掌握这一规律,就可以在汉译英时调整译文语序了。

   3: At other houses1 the doors were slammed in my face2, cutting short3 my politely and humbly couched request for something to eat4.

  我到了另外一些人家门口1谦恭有礼地讨要点儿东西吃4,话还没说完3,他们就当着我的“砰”一声把大门关上了2

  二、逻辑语序的调整

  在并列成分中,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分-整体的顺序排列,而汉语一般把较大、较强、较极端,给人较深印象的成分放在前面,如:

  elementary and high schools 中小学

  private and public 公私

  在句中,英语的逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因等等,把信息重心放在前,而汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑发展顺序,先叙事后表态,先因后果,先条件后结论,信息焦点常放在句末。翻译时,应根据译入语的特点适当调整语序。

   4: To him there is something divine in the sympathetic indulgence she substitutes for the angry disgust with which one of his own country women resent his supposed condition.

  要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,她就会对他又恼怒,又厌恶, 拉对他却是又同情又宽容,他在这中间看出了一点神圣的品质

  英语先表态,后摆情况,而译文按汉语逻辑习惯,先说明事情本末,再表示看法

   5: Keimer and I lived on a pretty good familiar footing, and agreed tolerably well, for he suspected nothing of my setting up. 莫一点也没有疑心我要另起炉灶,和我相处得很好,我们很亲热,也没有太多意见不合的地方。

  原文在句末补充说明原因,而译文遵循汉语先因后果的逻辑顺序,对语序做了调整。再如

   6: How can he get good grades when he wont study? 他不用功的话怎么拿分呢?

  7: I cant tell you when you wont listen. 既然你不想听,我就不告诉你了。

   8: She persisted in her work when she might take a good rest.她本可以好好休息一下,但还是坚持工作。

  以上三例都是由when引导的状语从句,分别表示条件、因果和让步,译文均调整了语序,以适应汉语按事物的自然逻辑构句的特点。

  三、结构性调整

  英语中的同位语、倒装句、状语、定语、插入语、主语等等,翻译时有时需要根据汉语的语序,加以调整。仅举几例说明:

   9: Formerly a worker himself, he was now an engineer. 他过去是工人, 现在当了工程师了。(同位语换序)

   10: How beautiful the hills look with the clouds behind them!衬着后面的云彩,这些山看起来多美啊(倒装句换序)

   11: Even the wild animals of his homelandit seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 昆塔觉得,就连他家乡的野兽也比这群人自重。(插入语换序)

  此处限于篇幅,不能就结构性调整的各种情况一一展开分析。其实,语序调整是个相当复杂的问题,有赖译者在翻译实践中,不断总结英汉语序的异同,掌握语序调整的一般规律。

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

  关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

  (部分内容来源网络)

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com