青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第608期】前置定语的使用

作者:青岛语桥翻译公司小编

  现代英语趋向简练。经常使用前置定语,甚至结构比较复杂的前置定语,这样可使译文显得精练。

  一、使用结构比较简单的前置定语

  1.开发区内的外商投资企业的职工依法建立基层工会组织开展工会活动,维护职 工的合法权益。

  Employees of foreign investment enterprises in the development zones shall found, according to law, trade unions at the grassroots level, conduct their own union activities and safeguard their own legal rights and interests.

  Employees of foreign investment enterprises in the development zones shall found, according to lawgrassroots trade unions, conduct their own union activities and safeguard their own legal rights and interests.

  以上译文二使用前置定语结构grassroots,显得简单明了。

  2 .要使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境。

W  e should extricate most of the large and medium-sized State-owned enterprises operating at a loss from their predicament.

  动词extricate之后有三个介词ofatfrom。由于from距离extricate较远,有些读者未必能一下看清两者之间的关系,可能会误以为from the predicament修饰a loss。为了缩短from extricated之间的距离,可将其间的后置修饰语operating at a loss改为前置修饰语loss-making money-losingunprofitable。这样,fromextricate之间的距离缩短,更容易看清两者之间的联系

  We should extricate most of the unprofitable large and medium-sized State enterprises from their predicament.

  二、使用结构比较复杂的前置定语

  在现代英语中为追求语言简洁经济,常使用比较复杂的前置结构,例如中间带有介词的 名词词组可充当前置修饰语用。不少中国学生认为应说a professor of/at/from University of Florida, 其实美国人宁可说a University of Florida professor。在此整个词组University of Florida充当前置修饰语。

  笔者请一位本族英语教师判断以下译文的可接受性他的语感列于括号内

  3.教育学院大楼

  the College of Education Building (地道)

  the Building of/for the College of Education (不常用)

  外语系大楼

  the Department of Foreign Languages Building (地道)

  以上前置定语较复杂,共有四个单词,但本族英语教师仍能接受。

  the Building for the Department of Foreign Languages Department (不常用)

  但是,前置定语的长度是有限度的。

  外国语言文学大楼

  the Department of Foreign Languages and Literature Building 难以接受)

  以上前置定语太复杂,共有六个单词,本族英语教师感到难以接受,认为不如改成: the Building for the Department of Foreign Languages and Literature

  the Building for the Foreign Languages and Literature Department

  三、避免使用过于复杂的前置定语

  如果前置结构过于复杂,也可考虑改用后置定语。

  4.上海将建成国际经济、金融、贸易、航运中心。

  如译成 Shanghai will turn into an international economicfinancialtrade and shipping center前置结构过于复杂;不如改成…an international center of/for economyfinancetrade and shipping

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

  关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

  (部分内容来源网络)

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com