青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第609期】句子结构的转换

作者:青岛语桥翻译公司小编

  在翻译较复杂的长句时我们要运用到多种翻译技巧,有时通过词的引申、词性的转换或 句子成分的转换还是不能确切表达原文的含义,这时就要突破原文的形式,改变句子的整个 结构,使之既忠实于原文的意义又符合汉语的表达习惯。这是英译汉时不可缺少的一个手段, 下面举例说明常用的句子结构的转换法:

  、句子结构转换之成分分译法

  既把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分分出来另做处理一般译为汉语短语或独立句。如

  The very short wavelengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do. 译文:超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。(主语分译

  It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.译文:众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。(谓语分译)

  A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar.

  译文:一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短。(定语分译

  Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 译文:她期待着会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情理的事。(状语分译)

  二、句子结构转换之句子变换法

  主要包括几下几种方法:

  (一)把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句,如:

  His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.

  译文:他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

  (二)把原文中的主从复合句complex sentence)译成单句。如:

  One must study hard before one could succeed in mastering a foreign language.

  译文:一个人必须勤学苦练,才能精通一种外国语。

  (三)把定语从句译成状语从句。如:

  The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.

  译文:大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。(表原因)

  He insisted on building another house, which he had no use for.

  译文:他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。(表让步)

  There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

  译文:这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。(表结果)

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

  关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

  (部分内容来源网络)

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com