青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第613】英语简单定语从句的翻译

作者:青岛语桥翻译公司小编

  英语的定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,两类定语从句在翻译方法上基本类似,且都为右开放型,放在被修饰语之后。一个句子可以向右扩展无数个从句;而汉语则不然,定语部分置于被修饰语之前(左边),不能像英语那样随意地扩展。因此,在 翻译英语定语从句时,我们经常采用下列三种方法:

  一、合并法

  即在句式较短的情况下,将英语定于从句用“...的”结构译出,置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句译成汉语的简单句。这种方法多用于限定性定语从句。例如:

   A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school. 译文:附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处

   The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. 译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必 须是一样的

  二、分译法

  即化整为零。当英语定语从句较长时,如果译成前置定语,就不符合汉语的表达习惯。 在这种情况下,通常把定语从句译成并列的分句,置于原来它所修饰的词的后面。例如:

   They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 译文:他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。在过去,许 多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

   It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 译文:这种谬误在历史传统派和历史社科派中都存在。前者认为,历史就是史学界内部 和外部人士对各史料来源的评论而后者则认为,历史的研究就是具体方法的研究。

  三、混和法

  即打破原文的定语结构。译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。如

   Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes. 译文:好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。

  此外,在很多情况下,英语中的定语从句具有状语的功能,在逻辑上与主句有状语关系。这时,可视情况将其译作与汉语相应的表示原因、结果、目的、时间、条件、让步 等的状语从句。如:

   Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 译文:尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。

  以上,英语简单定语从句的翻译

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

  关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

   (来源Bevon

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com