青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第614】避免使用过于抽象的英语名词

作者:青岛语桥翻译公司小编

  在第一单元的汉译英翻译技巧介绍中,我们己经了解到,将汉语动词转换为英语抽象名 词十分普遍。但在个别情况下,也有相反的趦势。汉语中使用一些抽象化的名词词组,例如以水平等结尾的词组,如硬性译成英语的-izationlevel,在英语中显得别扭,这时应将其转译成动词、形容词等其它词类。假如,把该大学在暑期对学生实行半军事化管理译成 During the summer vacation the university exercised semi-militarization administration over the students,就显得太笨拙,不如改用semi-military更为地道。有时使用英语名词会使译文复杂化或僵硬化。同样道理,经济法制化科研成果产业化国民经济信息化不必译成legalization of the economyindustrialization of the scientific findings, informization/informationization of the national economy;不妨使用更为具体的动词,译成 manage economic affairs according to law, apply scientific results to industrial production, build an information-based national economy (promote IT application in the national economy)

  再比较以下各例中的不同译文:

  例1.国民经济市场化、社会化程度明显提高。

  如果逐字死译可得出以下译文:

       The level of niarketization and socialization of the national economy has been notably raised.

  但是,字在汉语中使用频率较高,显得灵巧:而-ization中使用频率较低,多用显得别扭。因此,翻译时可考虑改变词性:

       The national economy is notably more market-oriented and socialized.

  例2.使中央委员会领导年轻化。

       Bring younger comrades to the leading posts of the Central Committee.

  这里的年轻化难以转成-ization的形式,在翻译时只好将字省去。顺便指出,不可译为:make the Central Committee members younger否则逻辑不通,因为人不会变得更年轻。

  例3 .人民群众的健康水平普遍提高。

  这句可被逐字死译为 The health level of the Chinese people has been raised。但是水平在汉语中没有很多的具体意思,可视为是一种范畴词。健康看上去像形容词,但加上水平,,后就成了名词词组了。在英语中,level使用的频率似乎比汉语的水平要低。

  英译时,可将名词词组健康水平转成英语其它词类:

       The Chinese people have become healthier.

  下面一例情况相似,汉语的名词词组开放水平可转为英语的动词:

  例4.提高对外开放水平。

       We should raise the level of opening to the outside world.

       We should open wider to the outside world.

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

  关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com