青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第620期】英语否定结构的翻译

作者:青岛语桥翻译公司小编

  带否定意义的词是比较容易译错的,有的是因为否定是隐性的;有的是因为否定的射向不同;有的是由于否定的范围和重心不易确定。

  隐形否定

  此类否定既无特定句型无否定词,其否定含义多为习惯用语或引申义,颇为费解,也最易出错,切不可望文生译,如:

  Catch me making the same error again.

  我决不再犯同样的错误。

  I dare him to jump.

  我量他也不敢跳。

  I am wiser than to believe that.

  我再蠢也不会相信这件事。

  否定词的射向

  在汉语中,往往否定什么,否定词就放在什么前面。而英语并完全一致。英语中有这样一种情况,当用thinkbelieve, supposeimagineexpectanticipateguess 等动词后,后面的宾语从句若是否定时,其否定词往往从从句转移到高一级的语言形式上——主句的谓语动词上。

  He doesn’t expect we need worry.

  他认为我们不必着急。

  But you cannot say this of Fowlers Dictionary of Modern English Usage, It is a valuable work. I do not think anyone writes so well that he cannot learn much from it.

  但是,福勒的《现代英语用法辞典》却不是这种情况。这是一本很有价值的书。我认为,任何人,无论文章写得多好,他也会从中得到许多益处。

否定的范围和重心

  汉语中凡处在否定词后面的,都处于否定的范围之内。而英语则有所不同,也就是说,否定词后面的,有可能都处于否定的范围之内,也有可能某些成分在否定范围之外。

  But two systems are not necessanly identical, or even very similar because they have some properties in common.

  显然,根据上下文,identicalsimilar不应在否定的范围之内。应该这样译才对:但是这两个系统并不因为有某些共同的特性就一定是完全相同的,或者是十分相似的。

  The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill health…

  【误译】人们有时觉得,今天这么多人去找精神病医生咨询,并不表明精神病患者的益增多……

  该句意思完全译反了误译没有意识到,在这个否定句中,否定的重心是在as is sometimes felt 所以正确的译法是:

  今天这么多人去找精神病医生咨询,并不像人们有时感到的那样说明精神病患者的日益增多

  还有,alleveryeach, both, totalwhole, always等词用在否定句中表示部分否定。

  He cannot drive all of the cars.

  他不是每种汽车都能开。

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

  关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com