青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第621期】填充词的添加

作者:青岛语桥翻译公司小编

  为了使译文更加流畅自如,句内关系更加清晰,有时需添加一些在语义上似乎不甚重要的词,这些词可称为填充词(fill-in words)。译文里加一些虚词(即副词、连接词等),读起来更加流畅,提高了译文的质量,可以更好地传达原文的内容和口气。

  . 港口设施的业主或经营者应当按照港口设计规范,提供安全靠岸、离岸、移动泊位的条件。

  The proprietor or operator of port facilities shall provide safe means for mooring, departing and changing to another berth, all in accordance with the designed specifications of the port.

  汉语的按照如仅译成in accordance with也是完全可以的。现在译文中添加了副词all 后,读上去更顺畅,有助于读者更清楚地看出,不仅是changing to another berth,而且是所有三件事,都要符合港口设计规范。

  . 收入分配关系尚未理顺。|

  Things have yet to be straightened out in the matter of income and distributions.

  关系尚未理顺可以译成things have not been straightened out; 但如添加yet,译成things have not yet been straightened out,读上去更顺。最后,把否定式转为肯定式,译为things have yet to be straightened out传递了种积极的意义。

  . 我读的书并不多就是一条,相信毛主席讲的实事求是。过去我们打仗靠这个,现在搞建设、搞改革也靠这个。

  I have not read many books, but there is one thing I believe in: Chairman Mao’s principle of seeking truth from facts. That is the principle we relied on when we were fighting wars, and we continue to rely on it in construction and reform.

  I haven't read too many books, ...

  汉语中的划线部分通常可像译文那样译为I have not read many books,但贬义较重。译 文二添加 too这个不起眼的小词,顿时消除了贬义,使译文更符合整个上下文的语气。

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

  关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com