青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第622期】英语长句的分析、翻译

作者:青岛语桥翻译公司小编
  一般来说,造成英语长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

  1.找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

  2.找出句中谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

  3.分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,(若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)

  4.分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

  5.注意插语等其成分

  6.注意分析句子中是否有固定搭配。

  英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,化整为零翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般可采取下列的方法。

  切分法

  将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译。如:

  Will the decision to bomb the country's oil lifeline persuade their leaders to end its armed infiltration of their neighboring countries?

  轰炸该国石油命脉的主张,会叫该国的领袖裹足,不再武装渗透邻近各国吗?

  拆译法

  将原文中的某部分(如单词、短语或从句)提取出来单独处理,或者放在译文句首, 或者放在译文句末。如:

  I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unladylike manner was habitually a white man.

  我心中思忖,在个黑人面前表现得如此有失女士风度,倘若得知这个黑人其实是白人时,不知她作何感想。

  插入标点法

  是指插入原文中所没有标点符号,如破折号、括号、冒号等等。用这种方法来保持原文的连贯性。

N  ow there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.

  现在美国有一个奇怪的既对立又统的现象:人们方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋生而感到自豪,另一方又对能够亲自动手取得成功做事而由衷地感到高兴。

  句子重组法

  也叫综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,灵活自如地表达出原文的信息、含义。如:

  It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely m those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.

  欧洲有些国家,天气坏透,那里的人要辛苦一番,才能找到景色如画的地方。奇怪,他们恰好最喜欢过乡村生活,也最喜欢欣赏天然风景,而且这个情形也极普遍。这是实情,我怎么也提不出叫人满意的解释来。

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

  关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com