青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第623期】汉语无主语的处理

  在汉语中,没有主语的句型很普遍;英译时常需将隐藏的主语补上,以合英语语法习惯。在翻译汉语无主语时,经常使用以下三种方法:补上人称代词作为主语,这是在口语体翻译中常用的一种办法。补上语义比较虚泛的名词当主语。转为英语被动语态,这种办法常用于正式文体,例如常见于科技论文之中。

  一、补上人称代词作为主语

  例. 基本路线要管一百年,动摇不得。

  We shouldadhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.

  例. 说过去,说过来,就是一句话,坚持这个(三中全会以来的)路线、方针、政策不变。

  After allthat’s been saidI can sum up our position in onesentence: keep to this line and theseprinciples and policies.

  After allthat’s been saidI can sum up our position in onesentence: we shall keepto this lineandtheseprinciples and policies.

  对于原文中的坚持,译文二补上人称代词we作主语,符合口语风格。而译文一在处理坚持时未补上主语,仅使用keep to,这是中国英语学习者常犯的一个错误。虽然坚持的主语未在原文中显示出来,但它在语义上有隐含的主语——“我们大家。如仅译keep to,它有明确的、省略的主语you。也即说话人请大家去干这件事,自己则不必卷入。  

这里还有一个类似的例子。某大公司的对外宣传画册向世人介绍本公司一直处在行业的领先地位,它的座右铭是勇立潮头,英译文是Always stand at the forefront。由于使用了动词命令式stand,其意义可解释为请别人站到前面去,而不是自己站在前沿。故英译文可改 Alwaysstanding at the forefront

  二、补上语义虚泛或具体的词语充当主语

  . 坚持这种态度就不要紧,就不会犯大错误。So long as wekeep to this attitude, everything will be all right, and we shall not make anymajor mistakes.

  就不要紧的主语是什么不太清楚,由于汉语具有一定模糊性,不同译者可能有不同的理解,以上译文补上意义较虚的everything。如改用thingsthe situationit等泛义词也未尝不可。

  三、转为被动语态

  . 因特殊情况需要超过合同有效期的,应当在合同中订明,并在办理审批手续时申明理由。 If in specialcircumstances it is necessary to exceed the duration of the contract, thisshall be stated clearly in the contract and the reason shall be declared whenexamination and approval procedures are undertaken.

  如不使用以上划线的被动语态,改用添加人称代词作为主语的办法,译成when you un­dertake the examinationand approval procedures,则译文显得过于口语化。

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

  关键词:青岛翻译  青岛翻译公司


在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com