青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第624期】连接词衔接有与无

衔接是指语篇中各部分在语法和词汇方面有联系或者两方面都有联系。(方梦之, 1999: 324)它是句子成篇的重要特征。

英汉语的衔接方式有着很大的差异。相比较而言,英语在语句衔接方式上来说采用形合法,即用连接词语将句子衔接起来;而汉语既用形合法也用意合法,但重意合法,……” (胡曙中,1993: 601 )这里的意合法指语句之间的关系是通过句子之间内部的逻辑关系衔接的,而不是靠词汇衔接的。英语常用连接词连接句子各成分,句子结构十分严谨、关系明确、语义清晰;而重意合的汉语,各句子成分往往凭借作者的形象思维,较少使用连接词衔接,结构较松散,词序流畅,语义简单明了。

英语作为一种形合性的语言和英语民族重理性、重分析、重形式的思维习惯是一致的。而汉语是意合性的语言是和汉民族重悟性的思维方式有关。还有汉语的文字结构没有形态变化的条件,没有关系词、连接词,介词数量也很少,这样它只能靠实词的本身意义和语序,因而语言直接和意义挂钩。正如刘宓庆在《英汉对比研究的理论问题》一文中指出的,汉语在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,而不是像曲折语那样,采取间接的方式。后者中间必须有一个形式/形态程式装置,接受思维的投射,才能转化为语言的表层结构。例如,袁锦翔(1994 )分析了下面一段英语原文及其汉语译文:

A secondaspect of technology transfer concentrates on U.S. high technology exports.China has correctly complained in the past that the U.S. was unnecessarilyrestrictive in limiting technology salesto China. Recently some liberalizationhas taken place and1majorincreases in technology transfers have taken place as the result. However2, some items continue to be subject torestrictions and unnecessary delay, in part because3 the U.S. Government submits manyitems to COCOM for approval. There is significant room for improvement with theU.S. bureaucracy and COCOM.

But4there is also reason to believe that the flow of technology will continue togrow and5 that much of the major new technological innovation likelyto occur in the U.S. in coming years will be available to China. Also6,as7 new technology is developed in the U.S. and other industrializedcountries, older technologies will become available at a lower price and8export restrictions on them will ease.

技术转让的第二个方面集中在美国的高技术出口方面。过去中国曾抱怨说,美国不必要地限制对中国出售技术,这种抱怨是情有可原的。由于近来限制有所放宽,技术转让大大增加。但是,还有些项目继续限制出口或受到不必要的延误,其中部分原因是:美国政府要把许多项目提交巴黎统筹委员会批准。美国的官僚主义和巴黎统筹委员会的做法都大有改进的余地。

我们同样也有理由相信技术交流会继续发在今后几年里,美国可能出现的重大技术革新项目,有许多会转让给中国。随着新技术在美国和其他工业化国家发展,老一些的技术将以较低的价格出售,对它们的限制也会放宽)。

他指出,面的英语原文共用了八个连接词,依次为andhoweverbecausebutand alsoasand在汉语译文中,这八个词有三个完全省略不译(but、第二个andalso)四个以其他译出:第一个and译为前一小句中的因为,表明前后两小句是因果关系;because 转译为一个主谓结构其中(部分)原因是as译为随着;第三个and转译为插在后间的小句中。原原本本译出的只有一个(however)

因此,在英译汉的过程中,英语篇章中的连词有时可以略译,有时可采用其他方法来表达,不可求机械的对应。

青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

联系电话:13791993991

联系QQ:2200287769

邮箱:yuqiaofanyi@163.com

关键词:青岛翻译  青岛翻译公司


在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com