青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第626期】“随举随释”与“先提分述”

作者:​ 青岛语桥翻译公司小编

  西方民族的思维方式属分析型,这使得西方人注重分析方法,惯于由一到多来进行思维;句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语的从句,由主到次,递相叠加,结 构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构。东方民族的思维方式属综合型, 这使得中国人注重整体和谐,强调“从多归的思维方式句子结构以动词为中心,以 时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。

翻译家严复曾对英语句子结构有过精辟的论述:“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。”(《天 演论译例言》)由此可见,英语句子,对“名物字”“多随举随释”,同时依靠关联 词语和各种短语,“遥接前文”而“足意成句”。汉语是以分析型为主的语言,组词成句 主要依靠词序和虚词,而词序手段大大限制了中心词语的前置负载量,因此汉语习惯于采用 “先提分述”的叙述方法,以体现层次分明、条理清晰的逻辑语义结构。请看下面2个例 子:

  Another issue that might be resolved during Mr. Deng’s visit to Washington involved a U.S, claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter-claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.

  邓先生这次访问华盛顿期间可能解决的另一个问题是涉及到美国提出的索赔和中国提出的 反索赔的问题美国要求中国赔偿共产党人在1949年夺取政权后所没收的价值19600万美元的 财产;中国反过来也要求美国偿还朝鲜战争以后冻结在美国的8000万美元的存款。

  句中“a U.S.claim后分别由offorby三个短语和after引导的一个时间状语从句所 修饰;a Chinese counter-claim后分别由forinsince三个介词短语所修饰,体现“随举随释”的句法结构。译文先把“美国的索赔”和“中国的反索赔”提出来,然后以两个分句分 别叙述这两项索赔的具体内容,体现了 “先提分述”的句法结构。

  Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.

  塑料是由水煤和石灰制成的。水是一种天然资源,取之不尽,随处可得;煤用自动 化和机械化的方法幵采成本较低;石灰可靠煅烧自然界中广泛存在的石灰石取得。

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com