青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第627期】冒号、破折号的使用

作者:青岛语桥翻译公司小编

  不少翻译教材对如何使用连接词连接分句介绍较多,本书在此不再赘述。但不少译者未 能充分注意到如何使用冒号、破折号进行连接,请看以下几例其中质量较高的译文而采用破折号或冒号来进行 衔接。

  1. 搞科技,越高越好,越新越好。我们也就越高兴不只我们高兴人民高兴,国家高兴

  We will develop science and technology, and the higher and newer the technologies, the better.And we will be all the more delightedas will people and the nation.

  We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies are, the better, and the more delighted we shall be—and not just we, but the entire people and the state.

  不只我们高兴,人民高兴,国家高兴”补充说明前面一句的“我们也就越高兴” 由于语义上有密切联系,不妨采用并句法将它们连接起来。译文使用连接词as将前后句子 连接在一起,是可行的;译文二改用破折号,联系更为紧密。

  2. 老年人有长处,但也有很大的弱点老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

  The elderly have both strong and weak points. They tend to be stubborn, and therefore, they should be aware of their limitations.

Old people have strengths but also great weaknesses—they tend to be stubborn, for example—and they should be aware of that.

  以上松散的汉语短句群可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的弱点 译文采用并列形式,未能很好地体现这种语义上的联系。译文二则使用简单明了的破折号 来表达出补充说明的关系。当然,也可改用冒号来达到相同的效果。

  3 .我们可利用的矛盾存在着,对我们有利的条件存在着,机遇存在着问题要善于把握

  Contradictions we can make use of exist. Conditions that are beneficial to us exist. Opportunities exist. The point is that we should be adept at seizing them.

  There are contradictions that we can use, conditions that are favourable to us, opportunities that we can take advantage of—the problem is to seize them at the right moment.

  原中文由四句松散分句组成。前三句讲述了存在着的三种有利因素,然后点出问题的要害。译文一按中文结构译成四句,太呆板,不合英语行文习惯,不易体现出四句话之间的 语义联系。译文二使用破折号,不但使英译文显得紧凑,而且有助于把读者的注意力集中在 问题的核心部分。

  4. 这五年,首先是农村改革带来许多新的变化农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。

  During those five years, rural reform brought about many changes which were characterized by substantial increase in crop production and farmers’ income and the rise of rural enterprises as a new force.

  During those five years rural reform brought about many changes: rain output increased substantially, as did the peasants' income, and rural enterprises emerged as a new force.

  原中文含有四个形式松散的分句,但从语义上看,后面三句补充说明第一句中的“许多新的变化”。译文which were characterized by的形式将后面三句与前面第一句衔接起来译文二则使用冒号加以衔接更显精练

  青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

  联系电话:13791993991

  联系QQ:2200287769

  邮箱:yuqiaofanyi@163.com

  关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com