青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第628期】英语被动语态的翻译

作者:青岛语桥翻译公司小编

英语中的被动语态使用极为广泛,尤其是在科技英语中被动语态几乎随处可见,这是因为:(1)被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,在需要这种特性; (2)被动结构更能突出主要特征,说明对象,引人注目;(3)在很多情况下被动结构比 主动结构更简短。而汉语中的被动结构却不那么常见,因为从习惯上讲,汉语中的、 等字眼总是给人不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,往往要 尽量将被动语态化为主动结构。如:

Communications satellites are used for international living transmission throughout the world.

译文:全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。

具体来说,对于英语原文的被动结构,一般可采取下列的方法:

1. 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为 几种不同的情况。

1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。例如:

1. The old woman’s body was found at the end of the alley.

老妇人的尸体在小巷尽头发现了。

2. In the move most of the furniture was left to the neighbors or distributed among friends.

搬家时大部分家具要么留给了邻居,要么分给了朋友。

2将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:

1. What is little understood by the outside world is that this is a failure legislated for. It is a failure which has been carefully designed.

外界很少有人知道,这种无法做到的情况是立法造成的,是经过精心策划的。

2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治和科学领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译:It is asserted that…有人主张……; It is believed that ...有人认为……; It is generally considered that …大家(一般人)认为……It is well known that…大家知道(众所周知)……; It will be said…有人会说……;It was told that…有人曾经说……

(3)翻译成汉语的无主句。例如:

1. American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels.

允许美国俘虏领取红十字会的食品包裹。

2.译成汉语的被动式。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由……”,“受到”等表示。例如:

1. His passport was confiscated by the police.

青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

联系电话:13791993991

联系QQ:2200287769

邮箱:yuqiaofanyi@163.com

关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com