青岛语桥翻译咨询有限公司
QINGDAO YUQIAO TRANSLATION AND CONSULTATION CO.,LTD

【青岛翻译第628期】非连接词并句

作者:青岛语桥翻译公司小编

通常,中国英语学习者对使用连接词合并分句是比较熟悉的,但他们未必熟悉使用非连接词手段将两个分句合并在一起。两个分句之间必然是有语义联系的,这就构成了并句的语义基础。有时,可将其中一个分句转成一个修饰词(副词或形容词)并移到另一个从句之 中起到修饰作用。有时则可添加一个介词,将两个分句中的动宾意义连接起来。请看以下几 例。

1.当时,友谊商店只对外宾开放,不对内宾开放。

At the time the friendship store was open to foreign visitors, and it was not open to Chinese.

At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.

译文一将不对内宾开放译成一个句子,比较罗嗦。译文二将不对内宾开放 为一个副词exclusively,直接修饰open,达到言简意賅的效果。

2.她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。

She is justifiably proud of her achievements.

此例情况相似,这也不是没有道理的被译成一个副词justifiably

汉语分句不但可转成副词,似乎更多地转成形容词。

5.重复建设比较严重,造成了一些浪费。

Duplicate construction was prevalent and caused waste.

There was much wasteful duplicate construction.

造成了一起浪费是一个汉语分句,它与前面一句有语义联系,补充说明了重复建设 的严重性。译文二将其转为一个形容词wasteful,直接去修饰duplicate construction,使两句 汉语分句合并为一句英语简单句,语言变得大为精练。

6.这家小工厂经过技术改造,发展飞快,使人感到惊讶不己。

This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.

使人感到惊讶不已进一步说明了发展飞快的程度,译者机巧地将其转为一个 形容词surprising,用以修饰speed。鉴于原中文短句太多,英译文减少分句个数,符合英语 行文的总趋势。

7.世界上矛盾多得很,大得很,一些深刻的矛盾刚刚暴露出来。

In this world there are so many contradiction and so many serious one, and some deep-seated ones have just come to light.

In this world there are so many complicated contradictionsand some deep-seated ones have just come to light‘

以上译文二将矛眉多得很,大得很合并译为so many complicated contradictions,避免了行文拖沓。

以下例句显示如何使用英语介词把两个语义相关的部分合并在一起:

8.浦东新冈的发展与进一步开放产生了积极的影响,推动了经济发展。

The development and further opening of the Pudong New Area has produced a positive influence and promoted economic growth.

The development and further opening of the Pudong New Area has produced a positive influence on economic growth,

产生了积极的影响推动了经济发展之间似乎有动宾关系。为了达到语言简 练的目的,译文二使用介词on把两者有机地连接在一起。译文一是中国学生比较容易想到的译文,虽然无错,但不如译文二精练。

9.我有一条出乎意料的好消息,现在要告诉你。

I have a surprising piece of news, and I want to tell you about it.

I have a surprising piece of newswhich I will tell you.

I have a surprising piece of news you I have a surprise for you.

汉语原文中有两个分句,英译时不一定要照译成两个分句.译文一、译文二分别译成并列 与主从两个分句,显得有些罗嗦。译文三使用介词for将两者紧密地连接起来,行文简练。如 果上下文或情景许可,还可进一步简化为译文四。

青岛语桥翻译公司与您同行,为您助力。

联系电话:13791993991

联系QQ:2200287769

邮箱:yuqiaofanyi@163.com

关键词:青岛翻译  青岛翻译公司

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
王经理:13791993991
邮箱:yuqiaofanyi@163.com